不要枪毙说真相的人

2010年12月8日 8 条评论

北京时间12月8日凌晨消息,澳大利亚时间8日凌晨,维基解密创始人朱利安 阿桑奇(Julian Assange)在《澳大利亚人报》网站发表文章,详细讲述了自己和维基解密背后的想法,并为维基解密辩解,称维基解密应当得到保护,而不是威胁和攻击。

以下为阿桑奇文章全文:《不要枪毙说真相的人

1958年,《阿德莱德日报》的所有者和编辑、年轻的鲁伯特 默多克(Rupert Murdoch)写道:“在秘密和真相的赛跑中,真相总是会不可阻挡地获得胜利。”

他的这番言论或许正是继承了他的父亲基思 默多克(Keith Murdoch)的意志。基思 默多克曾揭露了澳大利亚加里波第战役的残酷真相:由于英国统帅的无能,无数的澳大利亚军人在加里波第战役中作出了不必要的牺牲。英国试图将基思 默多克禁言,但默多克并未就此沉默。最终,基思 默多克的努力促成了损失惨重的加里波第战役的终结。

在将近一个世纪之后,维基解密也在无所畏惧地公布那些应该得到公开的事实。

我成长于昆士兰州的一个乡下小镇,那里的人们从来都是直言不讳。他们不信任“大政府”,因为他们认为如果监管不得当,大政府很容易出现腐败。在菲茨杰拉尔德调查(Fitzgerald inquiry,译者注,澳大利亚80年代的一起警方腐败案)之前,昆士兰州腐败盛行的黑暗时期正是政治控制媒体压制真相的恶果。

我将这些历史谨记于心。维基解密正是建立在这些核心价值观之上的。还在澳大利亚的时候,我产生了利用互联网技术报道真相的想法。

维基解密创立了一种全新的新闻理念:科学的新闻理念。我们与其他媒体的合作既能向大众传播新闻,同时也帮助证实了新闻的真实性。科学的新闻理念允许读者阅读一篇新闻,然后点击鼠标,在网上找到产生新闻的原始文件。这样,读者就能够自行判断:这篇新闻是否真实?记者的报道是否准确?

民主社会需要强势的媒体,而维基百科正是这种媒体的一部分。媒体可以使政府更加诚实。维基解密已经公布了一些有关伊拉克和阿富汗战争的残酷的真相,以及有关企业腐败的新闻。

有些人说我是反战主义者:但从记录上来看,我不是。有时候,国家之间需要进行战争,战争是事实存在的。但一个政府能犯下的最大的错误,莫过于向民众隐瞒战争的真相,并要求这些民众为谎言付出生命或税收的代价。如果政府真的拥有发动战争的合理理由,那么它应该公布真相,让人民决定是否支持战争。

如果你读过任何维基解密公布的阿富汗战争或伊拉克战争记录,或任何一条美国外交电报,或任何一个维基解密报道的新闻,你应该能够理解媒体能够自由报道这些事件有多么重要。

维基解密并不是唯一一个报道美国外交电报的媒体。其他媒体机构,包括英国《卫报》、《纽约时报》、西班牙《国家报》和德国《明镜周刊》都公布了相同的编辑过的电报。
然而,维基解密是其他这些媒体的统筹机构,也是遭到最多美国政府及其他国家攻击和批评的机构。尽管我是一名澳大利亚人而不是美国人,却被美国指责犯下叛国罪。美国国内要求特务“干掉我”的呼声不断。萨拉·佩林(Sarah Palin)说我应该“像萨达姆那样被围捕”,共和党向美国参议院提出议案,试图将我列入“跨国威胁”名单,并依照跨国威胁分子予以处分。加拿大总理办公室的顾问在国家电视台呼吁刺杀我。一名美国博客作者甚至呼吁,到澳大利亚绑架并伤害我20岁的儿子,目的仅仅是为了抓到我。
阅读全文…

不应妖魔化中国

2010年11月30日 1 条评论

Why the west should not demonise China
By Minxin Pei
如今,中国与“自信”几乎成了同义词。一提到“中央王国”,西方媒体就都没有一句好话。中国仍坚持低估人民币,以获取不公平的贸易优势;在领土纠纷问题上恫吓邻国;完全不采取任何举措,以钳制危险的朝鲜政权,而且尽管朝鲜的挑衅行为逐渐升级(包括此次炮击韩国),中国仍继续向其提供大量援助。
Nowadays China and “assertiveness” have become practically synonymous. The portrayal of the Middle Kingdom in the western press is uniformly unflattering. It is maintaining an undervalued currency to gain unfair trade advantages; it is bullying its neighbours in territorial disputes; it is doing nothing to rein in the dangerous North Korean regime and, despite its escalating aggression (including the latest artillery attacks on South Korea), continues to pump aid into Pyongyang.

但在中国国内,民众对中国政府对外政策的看法几乎截然相反。大多数普通民众认为,中国政府还不够自信,中国领导人太软弱,而西方对中国的批评都是不公平且虚伪的。
Within China, however, popular perception of Beijing’s international behaviour is almost the exact opposite. Most ordinary people believe the Chinese government is, if anything, not assertive enough. They see their leaders as spineless and western criticisms of Chinese behaviour as unfair and hypocritical.

以两个广受关注的问题为例:有关中国汇率政策的较量,以及中日围绕东海有争议岛屿的纠纷。中国国内的主流民意是,美国将其自己的经济问题归咎于中国、并威逼中国做出政策改变是不公平的,那只会既伤害中国经济,又无法提振美国的增长。至于中日领土争端,大多数中国人认为,西方一直在不公平地偏袒日本。
Take, for example, two well-publicised issues: the tussle over China’s exchange rate policy and the Sino- Japanese row over disputed islands in the East China Sea. The predominant perception within China is that America is unfairly blaming China for its own economic woes and bullying China to adopt a policy change that would only hurt the Chinese economy without reviving America’s growth. In the case of the Sino-Japanese dispute, most Chinese believe the west has unfairly sided with Japan.

这种分歧并非第一次出现。但以往很少碰到西方人对中国国际立场的看法与中国人自己的看法如此截然相对的情况。最明显的原因是中国国内民族主义的不断抬头,政府支持的爱国主义教育、以及共产党对媒体的控制(使媒体不能对中国与西方的争议进行客观报道和分析)对此起到了推动作用。尽管大多数普通中国民众并不相信官方媒体对国内事件的报道,但他们更容易相信政府对于中国在海外行为的说法。具有讽刺意味的是,中国政府所推行的战略似乎是要完成不可能的任务:强化自己的民族主义资历,同时维持一种灵活的外交政策。一方面,执政的共产党急于证明,自己使中国成为一个受尊重的世界强国。另一方面,中国领导人希望坚持务实的外交政策,避免与西方发生代价高昂且不必要的冲突。这一战略的内在矛盾令其越来越站不住脚。
阅读全文…

分类: 我爱我家, 韦氏观察 标签:

中日领土争议溯源

2010年11月16日 2 条评论

Why China and Ugly Japan are oceans apart
YouTube上看似不应受追捧的热门视频,是一段有关一艘小渔船的40分钟短片。逾150万人(主要在日本和中国)观看了发生在海上的这一幕,仅略少于登录该网站观看另一段40秒视频的人数——后者观看的是一只名叫泰森(Tyson)的小狗踩着日本人玩滑板的视频。
The unlikely YouTube hit of the moment is a 40-minute video about a little fishing boat. More than 1.5m people, mainly in Japan and China, have watched this ocean drama, only a tad fewer than those who logged on to a 40-second clip about Tyson the skateboarding dog-Japanese.

短片中的这艘中国拖网渔船,是9月一起事件的焦点——该事件使得中日关系降至2005年以来的冰点。上周泄露的这段短片,意在展现一艘中国渔船在钓鱼岛周边水域撞击日本海上保安厅舰艇的画面。钓鱼岛在日本被称为尖阁列岛(Senkaku ),这些岛屿无人居住,但中日两国争夺激烈。这一段视频的泄露,再度点燃了围绕日本拘捕中方船长时间的争议——此次事件引发了中日外交角力。由于中国政府施加了强大的政治压力,日本检察机关以担心中日关系为由释放了中国船长,没有对其提出起诉。
The featured Chinese trawler is at the centre of a September incident that brought Sino-Japanese relations to their lowest point since 2005. The footage, leaked last week, purports to show a Chinese boat ramming a Japanese coastguard ship in waters close to uninhabited, but fiercely contested, islands known as Senkaku in Japan and Diaoyu in China. Its release has reignited controversy over Japan’s arrest of the captain, which set off a diplomatic shoving-match between Beijing and Tokyo. So intense was the political pressure from Beijing that Japanese prosecutors released the captain without pressing charges, citing concerns about Sino-Japanese ties.

该视频的泄露,似乎是为了支持日本的说法:即该国别无选择,只能在本国控制的岛屿附近,拘捕故意冲撞日本舰艇的中国渔船船长。中国政府始终否认这艘渔船主动挑衅,尽管许多中国网民正是因此而把船长奉为英雄。
Tokyo’s apparent climbdown in releasing the captain provoked a backlash at home. Even Yoichi Funabashi, editor-in-chief of the Asahi Shimbun, Japan’s most liberal mainstream newspaper, published an anguished letter in which he decried Beijing’s actions. “If China continues to act as it has, we Japanese will be prepared to engage in a long, long struggle with China.”
阅读全文…

分类: 网海拾贝, 韦氏观察 标签:

美国众院新议长:我会带来哪些改变

2010年11月11日 没有评论

Column: What The Next Speaker Must Do
我成长于俄亥俄州辛辛那提一座山丘上的小房子里,有11个兄弟姊妹。我父亲经营着一家名叫“安迪咖啡”(Andy’s Cafe)的酒吧,是我祖父安德鲁•博纳(John Boehner)在1938年开的。我们不是很富有,但对已有的一切都心存感激。我们对华盛顿也想得不多。

这一切在我经营一家小企业的时候发生了改变(我最终把它打造成了一家成功的企业)。我从亲身经历中看到政府是如何阻碍创造就业、扼杀繁荣的。这促使我与政府打交道,并最终进入了国会。

许许多多美国人也有过同样的体会。他们在华盛顿身上看到了权力的傲慢(请问哪一个国家的民众看不到本国权利所带代表的无端傲慢与偏执?)。他们看到国会不倾听民声,掌控它的领导人似乎不问现实,不屑理会甚至鄙视美国人对他们政府的愤怒,以及美国人在就业状况不佳的经济形势下所面临的种种挑战。

过去两年中,政治版图已经被永久重划了。民选官员的贪大求全──体现为庞大的“刺激”支出,永久性的援助,以及各种强制纳税人补贴不负责任行为的政策──已经唤醒了我们国民性格深处的某些东西。这导致公民们爆发了要求政府缩小规模、增强责任的激进运动,并在周二的选举中对华盛顿说不。
I grew up in a small house on a hill in Cincinnati, Ohio, with 11 brothers and sisters. My dad ran a bar, Andy’s Cafe, that my grandfather Andrew Boehner opened in 1938. We didn’t have much but were thankful for what we had. And we didn’t think much about Washington.

That changed when I got involved with a small business, which I eventually built into a successful enterprise. I saw firsthand how government throws obstacles in the way of job-creation and stifles our prosperity. It prompted me to get involved in my government, and eventually took me to Congress.

Millions of Americans have had a similar experience. They look at Washington and see an arrogance of power. They see a Congress that doesn’t listen, that is ruled by leaders who seem out of touch and dismissive, even disdainful, of the anger that Americans feel toward their government and the challenges they face in an economy struggling to create jobs.

The political landscape has been permanently reshaped over the past two years. Overreaching by elected officials — in the form of pork-laden ‘stimulus’ spending, permanent bailouts, and policies that force responsible taxpayers to subsidize irresponsible behavior — has awakened something deep in our national character. This has led to a surge of activism by citizens demanding smaller, more accountable government and a repudiation of Washington in Tuesday’s elections.
阅读全文…