<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>韦氏观察 &#187; 韦氏观察</title>
	<atom:link href="http://www.westscan.com/archives/category/west-view/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.westscan.com</link>
	<description>Dr.韦斯特的眼睛看世界</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Jan 2012 02:00:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>不要枪毙说真相的人</title>
		<link>http://www.westscan.com/archives/881</link>
		<comments>http://www.westscan.com/archives/881#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Dec 2010 02:48:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dr. 韦斯特</dc:creator>
				<category><![CDATA[人在旅途]]></category>
		<category><![CDATA[网海拾贝]]></category>
		<category><![CDATA[韦氏观察]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.westscan.com/?p=881</guid>
		<description><![CDATA[北京时间12月8日凌晨消息，澳大利亚时间8日凌晨，维基解密创始人朱利安 阿桑奇(Julian Assange)在《澳大利亚人报》网站发表文章，详细讲述了自己和维基解密背后的想法，并为维基解密辩解，称维基解密应当得到保护，而不是威胁和攻击。 以下为阿桑奇文章全文：《不要枪毙说真相的人》 1958年，《阿德莱德日报》的所有者和编辑、年轻的鲁伯特 默多克(Rupert Murdoch)写道：“在秘密和真相的赛跑中，真相总是会不可阻挡地获得胜利。” 他的这番言论或许正是继承了他的父亲基思 默多克(Keith Murdoch)的意志。基思 默多克曾揭露了澳大利亚加里波第战役的残酷真相：由于英国统帅的无能，无数的澳大利亚军人在加里波第战役中作出了不必要的牺牲。英国试图将基思 默多克禁言，但默多克并未就此沉默。最终，基思 默多克的努力促成了损失惨重的加里波第战役的终结。 在将近一个世纪之后，维基解密也在无所畏惧地公布那些应该得到公开的事实。 我成长于昆士兰州的一个乡下小镇，那里的人们从来都是直言不讳。他们不信任“大政府”，因为他们认为如果监管不得当，大政府很容易出现腐败。在菲茨杰拉尔德调查(Fitzgerald inquiry，译者注，澳大利亚80年代的一起警方腐败案)之前，昆士兰州腐败盛行的黑暗时期正是政治控制媒体压制真相的恶果。 我将这些历史谨记于心。维基解密正是建立在这些核心价值观之上的。还在澳大利亚的时候，我产生了利用互联网技术报道真相的想法。 维基解密创立了一种全新的新闻理念：科学的新闻理念。我们与其他媒体的合作既能向大众传播新闻，同时也帮助证实了新闻的真实性。科学的新闻理念允许读者阅读一篇新闻，然后点击鼠标，在网上找到产生新闻的原始文件。这样，读者就能够自行判断：这篇新闻是否真实？记者的报道是否准确？ 民主社会需要强势的媒体，而维基百科正是这种媒体的一部分。媒体可以使政府更加诚实。维基解密已经公布了一些有关伊拉克和阿富汗战争的残酷的真相，以及有关企业腐败的新闻。 有些人说我是反战主义者：但从记录上来看，我不是。有时候，国家之间需要进行战争，战争是事实存在的。但一个政府能犯下的最大的错误，莫过于向民众隐瞒战争的真相，并要求这些民众为谎言付出生命或税收的代价。如果政府真的拥有发动战争的合理理由，那么它应该公布真相，让人民决定是否支持战争。 如果你读过任何维基解密公布的阿富汗战争或伊拉克战争记录，或任何一条美国外交电报，或任何一个维基解密报道的新闻，你应该能够理解媒体能够自由报道这些事件有多么重要。 维基解密并不是唯一一个报道美国外交电报的媒体。其他媒体机构，包括英国《卫报》、《纽约时报》、西班牙《国家报》和德国《明镜周刊》都公布了相同的编辑过的电报。 然而，维基解密是其他这些媒体的统筹机构，也是遭到最多美国政府及其他国家攻击和批评的机构。尽管我是一名澳大利亚人而不是美国人，却被美国指责犯下叛国罪。美国国内要求特务“干掉我”的呼声不断。萨拉·佩林(Sarah Palin)说我应该“像萨达姆那样被围捕”，共和党向美国参议院提出议案，试图将我列入“跨国威胁”名单，并依照跨国威胁分子予以处分。加拿大总理办公室的顾问在国家电视台呼吁刺杀我。一名美国博客作者甚至呼吁，到澳大利亚绑架并伤害我20岁的儿子，目的仅仅是为了抓到我。 澳大利亚人民应该看得到，茱莉雅·吉拉德(Julia Gillard)总理和她所掌管的政府正在无耻地迎合这些言论。在是否取消我的澳大利亚护照，或监控、羞辱维基解密支持者方面，澳大利亚政府的权利似乎已经完全被美国所支配。澳大利亚首席检察官正在竭尽所能地帮助美国人进行一项调查，目的显然是绑架澳大利亚公民并将其送往美国。 吉拉德总理和美国国务卿希拉里·克林顿没有对其他媒体机构进行半个字的批评。这是因为，《卫报》、《纽约时报》和《明镜周刊》资格老且势力较强，而维基解密既年轻又弱小。 我们现在是被压迫者。吉拉德政府试图枪毙说出真相的人，因为它不希望它的外交和政治交易等真相被人揭露。 在我和其他维基解密员工遭遇无数公共暴力威胁的时候，澳大利亚政府的回应在哪里？澳大利亚人或许会以为，总理应该保护她的公民免受这些伤害，但政府给出的只有尚未证实的非法指控。澳大利亚总理和首席检察官本应独立于事件本身，以有尊严的方式履行他们的职责。但他们不会，他们只想挽回自己的面子。 每一次维基解密公布美国机构滥用职权的真相，澳大利亚政客们都会追随美国国务院的论调：“你会置众多生命于安危！国家安全！你会威胁军队的安全！”然后，他们却又说维基解密公布的内容并不重要。问题是，这两种说法不能同时成立。到底哪种说法才对呢？ 两种说法都不对。维基解密已有4年的历史，这段时间里，我们改变了整个政府的运作方式，但正如所有人都知道的一样，没有一个人因此受到伤害。相反，在澳大利亚政府的默许之下，美国在过去的几个月时间里就杀死了数千人。 美国国防部部长罗伯特·盖茨(Robert Gates)在一封写给美国参议院的信中承认，没有任何敏感情报来源或途径因维基解密公布的有关阿富汗战争的文件而中断。美国国防部称，没有任何证据证明，维基解密的报道导致了任何人在阿富汗受到伤害。北约驻喀布尔人员向CNN表示，没有发现任何一个需要保护的个人。澳大利亚国防部的表态如出一辙。没有任何澳大利亚军队或情报人员因为我们公布的材料而受到伤害。 然而，这并不意味着我们公布的信息不重要。美国外交电报向我们揭露了众多令人震惊的事实： 美国违法了国际条约，要求其外交官窃取联合国和人权组织官员的个人材料和信息，包括DNA、指纹、虹膜扫描、信用卡号码、网络密码和身份证照片等。澳大利亚驻联合国官员可能也被美国外交官当做窃取目标。 沙特阿拉伯国王阿卜杜拉请求美国攻击伊朗。 约旦和巴林官员希望以任何可能的方式停止伊朗的核计划。 英国的伊拉克战争调查计划要求必须保护“美国的利益”。 瑞典是北约的隐藏成员国。 美国正在要求其他国家接收关塔那摩监狱释放出来的囚犯。奥巴马甚至表态，除非斯洛伐尼亚愿意接收一名囚犯，否则不会会见斯洛伐尼亚总统。美国还曾提出给澳大利亚邻国基里巴斯数百万美元，要求其接收关塔那摩关押的囚犯。 在1967年的“五角大楼文件”一案中，美国最高法院曾说过，“只有一个自由和不受限制的媒体环境，才能有效拆穿政府的谎言”。维基解密今天所陷入的漩涡风暴，恰恰再次表明了捍卫媒体报道真相的权利的必要性。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>北京时间12月8日凌晨消息，澳大利亚时间8日凌晨，维基解密创始人朱利安 阿桑奇(Julian Assange)在《澳大利亚人报》网站发表文章，详细讲述了自己和维基解密背后的想法，并为维基解密辩解，称维基解密应当得到保护，而不是威胁和攻击。</p>
<p><a href="http://www.westscan.com/wp-content/uploads/2010/12/Julian-Paul-Assange.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-885" title="Julian Paul Assange" src="http://www.westscan.com/wp-content/uploads/2010/12/Julian-Paul-Assange-150x100.jpg" alt="" width="150" height="100" /></a> 以下为阿桑奇文章全文：《<strong>不要枪毙说真相的人</strong>》</p>
<p>1958年，《阿德莱德日报》的所有者和编辑、年轻的鲁伯特 默多克(Rupert Murdoch)写道：“在秘密和真相的赛跑中，真相总是会不可阻挡地获得胜利。”</p>
<p>他的这番言论或许正是继承了他的父亲基思 默多克(Keith Murdoch)的意志。基思 默多克曾揭露了澳大利亚加里波第战役的残酷真相：由于英国统帅的无能，无数的澳大利亚军人在加里波第战役中作出了不必要的牺牲。英国试图将基思 默多克禁言，但默多克并未就此沉默。最终，基思 默多克的努力促成了损失惨重的加里波第战役的终结。</p>
<p>在将近一个世纪之后，维基解密也在无所畏惧地公布那些应该得到公开的事实。</p>
<p>我成长于昆士兰州的一个乡下小镇，那里的人们从来都是直言不讳。他们不信任“大政府”，因为他们认为如果监管不得当，大政府很容易出现腐败。在菲茨杰拉尔德调查(Fitzgerald inquiry，译者注，澳大利亚80年代的一起警方腐败案)之前，昆士兰州腐败盛行的黑暗时期正是政治控制媒体压制真相的恶果。</p>
<p>我将这些历史谨记于心。维基解密正是建立在这些核心价值观之上的。还在澳大利亚的时候，我产生了利用互联网技术报道真相的想法。</p>
<p>维基解密创立了一种全新的新闻理念：科学的新闻理念。我们与其他媒体的合作既能向大众传播新闻，同时也帮助证实了新闻的真实性。科学的新闻理念允许读者阅读一篇新闻，然后点击鼠标，在网上找到产生新闻的原始文件。这样，读者就能够自行判断：这篇新闻是否真实？记者的报道是否准确？</p>
<p>民主社会需要强势的媒体，而维基百科正是这种媒体的一部分。媒体可以使政府更加诚实。维基解密已经公布了一些有关伊拉克和阿富汗战争的残酷的真相，以及有关企业腐败的新闻。</p>
<p>有些人说我是反战主义者：但从记录上来看，我不是。有时候，国家之间需要进行战争，战争是事实存在的。但一个政府能犯下的最大的错误，莫过于向民众隐瞒战争的真相，并要求这些民众为谎言付出生命或税收的代价。如果政府真的拥有发动战争的合理理由，那么它应该公布真相，让人民决定是否支持战争。</p>
<p>如果你读过任何维基解密公布的阿富汗战争或伊拉克战争记录，或任何一条美国外交电报，或任何一个维基解密报道的新闻，你应该能够理解媒体能够自由报道这些事件有多么重要。</p>
<p>维基解密并不是唯一一个报道美国外交电报的媒体。其他媒体机构，包括英国《卫报》、《纽约时报》、西班牙《国家报》和德国《明镜周刊》都公布了相同的编辑过的电报。<br />
然而，维基解密是其他这些媒体的统筹机构，也是遭到最多美国政府及其他国家攻击和批评的机构。尽管我是一名澳大利亚人而不是美国人，却被美国指责犯下叛国罪。美国国内要求特务“干掉我”的呼声不断。萨拉·佩林(Sarah Palin)说我应该“像萨达姆那样被围捕”，共和党向美国参议院提出议案，试图将我列入“跨国威胁”名单，并依照跨国威胁分子予以处分。加拿大总理办公室的顾问在国家电视台呼吁刺杀我。一名美国博客作者甚至呼吁，到澳大利亚绑架并伤害我20岁的儿子，目的仅仅是为了抓到我。<br />
<span id="more-881"></span><br />
澳大利亚人民应该看得到，茱莉雅·吉拉德(Julia Gillard)总理和她所掌管的政府正在无耻地迎合这些言论。在是否取消我的澳大利亚护照，或监控、羞辱维基解密支持者方面，澳大利亚政府的权利似乎已经完全被美国所支配。澳大利亚首席检察官正在竭尽所能地帮助美国人进行一项调查，目的显然是绑架澳大利亚公民并将其送往美国。</p>
<p>吉拉德总理和美国国务卿希拉里·克林顿没有对其他媒体机构进行半个字的批评。这是因为，《卫报》、《纽约时报》和《明镜周刊》资格老且势力较强，而维基解密既年轻又弱小。</p>
<p>我们现在是被压迫者。吉拉德政府试图枪毙说出真相的人，因为它不希望它的外交和政治交易等真相被人揭露。</p>
<p>在我和其他维基解密员工遭遇无数公共暴力威胁的时候，澳大利亚政府的回应在哪里？澳大利亚人或许会以为，总理应该保护她的公民免受这些伤害，但政府给出的只有尚未证实的非法指控。澳大利亚总理和首席检察官本应独立于事件本身，以有尊严的方式履行他们的职责。但他们不会，他们只想挽回自己的面子。</p>
<p>每一次维基解密公布美国机构滥用职权的真相，澳大利亚政客们都会追随美国国务院的论调：“你会置众多生命于安危！国家安全！你会威胁军队的安全！”然后，他们却又说维基解密公布的内容并不重要。问题是，这两种说法不能同时成立。到底哪种说法才对呢？</p>
<p>两种说法都不对。维基解密已有4年的历史，这段时间里，我们改变了整个政府的运作方式，但正如所有人都知道的一样，没有一个人因此受到伤害。相反，在澳大利亚政府的默许之下，美国在过去的几个月时间里就杀死了数千人。</p>
<p>美国国防部部长罗伯特·盖茨(Robert Gates)在一封写给美国参议院的信中承认，没有任何敏感情报来源或途径因维基解密公布的有关阿富汗战争的文件而中断。美国国防部称，没有任何证据证明，维基解密的报道导致了任何人在阿富汗受到伤害。北约驻喀布尔人员向CNN表示，没有发现任何一个需要保护的个人。澳大利亚国防部的表态如出一辙。没有任何澳大利亚军队或情报人员因为我们公布的材料而受到伤害。</p>
<p>然而，这并不意味着我们公布的信息不重要。美国外交电报向我们揭露了众多令人震惊的事实：</p>
<p>美国违法了国际条约，要求其外交官窃取联合国和人权组织官员的个人材料和信息，包括DNA、指纹、虹膜扫描、信用卡号码、网络密码和身份证照片等。澳大利亚驻联合国官员可能也被美国外交官当做窃取目标。</p>
<p>沙特阿拉伯国王阿卜杜拉请求美国攻击伊朗。<br />
约旦和巴林官员希望以任何可能的方式停止伊朗的核计划。<br />
英国的伊拉克战争调查计划要求必须保护“美国的利益”。<br />
瑞典是北约的隐藏成员国。</p>
<p>美国正在要求其他国家接收关塔那摩监狱释放出来的囚犯。奥巴马甚至表态，除非斯洛伐尼亚愿意接收一名囚犯，否则不会会见斯洛伐尼亚总统。美国还曾提出给澳大利亚邻国基里巴斯数百万美元，要求其接收关塔那摩关押的囚犯。</p>
<p>在1967年的“五角大楼文件”一案中，美国最高法院曾说过，“<strong>只有一个自由和不受限制的媒体环境，才能有效拆穿政府的谎言</strong>”。维基解密今天所陷入的漩涡风暴，恰恰再次表明了捍卫媒体报道真相的权利的必要性。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.westscan.com/archives/881/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>不应妖魔化中国</title>
		<link>http://www.westscan.com/archives/876</link>
		<comments>http://www.westscan.com/archives/876#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 16:25:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dr. 韦斯特</dc:creator>
				<category><![CDATA[我爱我家]]></category>
		<category><![CDATA[韦氏观察]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.westscan.com/?p=876</guid>
		<description><![CDATA[Why the west should not demonise China By Minxin Pei 如今，中国与“自信”几乎成了同义词。一提到“中央王国”，西方媒体就都没有一句好话。中国仍坚持低估人民币，以获取不公平的贸易优势；在领土纠纷问题上恫吓邻国；完全不采取任何举措，以钳制危险的朝鲜政权，而且尽管朝鲜的挑衅行为逐渐升级（包括此次炮击韩国），中国仍继续向其提供大量援助。 Nowadays China and “assertiveness” have become practically synonymous. The portrayal of the Middle Kingdom in the western press is uniformly unflattering. It is maintaining an undervalued currency to gain unfair trade advantages; it is bullying its neighbours in territorial disputes; it is doing nothing [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Why the west should not demonise China</strong><br />
By Minxin Pei<br />
如今，中国与“自信”几乎成了同义词。一提到“中央王国”，西方媒体就都没有一句好话。中国仍坚持低估人民币，以获取不公平的贸易优势；在领土纠纷问题上恫吓邻国；完全不采取任何举措，以钳制危险的朝鲜政权，而且尽管朝鲜的挑衅行为逐渐升级（包括此次炮击韩国），中国仍继续向其提供大量援助。<br />
Nowadays China and “assertiveness” have become practically synonymous. The portrayal of the Middle Kingdom in the western press is uniformly unflattering. It is maintaining an undervalued currency to gain unfair trade advantages; it is bullying its neighbours in territorial disputes; it is doing nothing to rein in the dangerous North Korean regime and, despite its escalating aggression (including the latest artillery attacks on South Korea), continues to pump aid into Pyongyang.</p>
<p>但在中国国内，民众对中国政府对外政策的看法几乎截然相反。大多数普通民众认为，中国政府还不够自信，中国领导人太软弱，而西方对中国的批评都是不公平且虚伪的。<br />
Within China, however, popular perception of Beijing’s international behaviour is almost the exact opposite. Most ordinary people believe the Chinese government is, if anything, not assertive enough. They see their leaders as spineless and western criticisms of Chinese behaviour as unfair and hypocritical.</p>
<p>以两个广受关注的问题为例：有关中国汇率政策的较量，以及中日围绕东海有争议岛屿的纠纷。中国国内的主流民意是，美国将其自己的经济问题归咎于中国、并威逼中国做出政策改变是不公平的，那只会既伤害中国经济，又无法提振美国的增长。至于中日领土争端，大多数中国人认为，西方一直在不公平地偏袒日本。<br />
Take, for example, two well-publicised issues: the tussle over China’s exchange rate policy and the Sino- Japanese row over disputed islands in the East China Sea. The predominant perception within China is that America is unfairly blaming China for its own economic woes and bullying China to adopt a policy change that would only hurt the Chinese economy without reviving America’s growth. In the case of the Sino-Japanese dispute, most Chinese believe the west has unfairly sided with Japan.</p>
<p>这种分歧并非第一次出现。但以往很少碰到西方人对中国国际立场的看法与中国人自己的看法如此截然相对的情况。最明显的原因是中国国内民族主义的不断抬头，政府支持的爱国主义教育、以及共产党对媒体的控制（使媒体不能对中国与西方的争议进行客观报道和分析）对此起到了推动作用。尽管大多数普通中国民众并不相信官方媒体对国内事件的报道，但他们更容易相信政府对于中国在海外行为的说法。具有讽刺意味的是，中国政府所推行的战略似乎是要完成不可能的任务：强化自己的民族主义资历，同时维持一种灵活的外交政策。一方面，执政的共产党急于证明，自己使中国成为一个受尊重的世界强国。另一方面，中国领导人希望坚持务实的外交政策，避免与西方发生代价高昂且不必要的冲突。这一战略的内在矛盾令其越来越站不住脚。<br />
<span id="more-876"></span><br />
Such divergence is not unprecedented. But it is hard to recall an era when western views of China’s international stance were diametrically opposed to those of the Chinese themselves. The most obvious reason is the rising nationalism within China, fuelled both by state-sponsored patriotic education and by the Communist party’s control of the media that has precluded objective coverage and analysis of China’s disputes with the west. While most ordinary Chinese distrust the official media’s coverage of domestic issues, they are far more credulous of the government’s versions of China’s conduct abroad. Ironically, the Chinese government is pursuing a strategy that attempts to achieve the impossible: bolstering its nationalist credentials while maintaining a flexible foreign policy. On the one hand, the ruling Communist party is eager to show that it has made China a respected world power. On the other hand, Chinese leaders want to stick to a pragmatic foreign policy that avoids costly and needless conflicts with the west. The tensions inherent in this strategy are making it increasingly untenable.</p>
<p>进一步加深双方认知分歧的是，外界的确用一种不同的标准来评判中国。在与整个世界（尤其是西方世界）打交道时，中国面临着两个不利因素：其实力及其政权的特性。与其它强国一样，人们用更高的标准来评判中国，认为它在任何情况下都应该保持克制（尤其在与实力较弱的国家打交道时），并担负起更重大的国际责任。但与民主政体的强国不同，中国还因为其威权制度而受到无形但重大的惩罚。由于民主的西方认为威权政权不合法理，因此西方人士透过更加怀疑和不信任的棱镜来看待中国的海外行为。其结果是，每当中国卷入国际纠纷，西方都自然而然地支持中国的对立方。对于西方政客和舆论影响者而言，这种意识形态偏见已成为第二天性。但对于普通中国民众而言，这种差别对待会让人愤怒。很少有政府受到这种三重标准。<br />
Further exacerbating the gap in perceptions is that China is, indeed, held to a different standard. In its dealings with the world in general, and the west in particular, China suffers from two handicaps: its power and the nature of its regime. Like other great powers, China is judged by a much higher standard. It is expected to use restraint under all circumstances (particularly in dealing with less powerful countries) and to assume greater international responsibilities. But unlike democratic powers, China also pays an implicit but substantial authoritarian penalty. Because the democratic west views authoritarian regimes as illegitimate, China’s international behaviour is seen through far more sceptical and distrustful prisms in the west. As a result, whenever China is featured in an international dispute, western sympathies naturally flow to China’s opponents. To western politicians and opinion-makers, such ideological bias is second-nature. But to an average Chinese, such differentiated treatment engenders outrage. Few states are subject to such a triple standard.</p>
<p>如果任其发展，这种不断扩大且令人不安的认知鸿沟只会导致紧张升级，甚至引发冲突。这会导致在一些关乎全球安全和繁荣的关键问题上更难争取中国的合作。例如，西方将加大对中国施压，阻止中国的战略缓冲地带——朝鲜——扩大其核武计划和进一步挑衅韩国。但随着中国与西方之间不信任和争吵的逐步升级，中国可能会选择熟视无睹，只是为了表达一种态度，即西方软硬兼施是行不通的。<br />
Left unattended, this growing and troubling perception gap can only lead to rising tensions, even conflict. It makes it all the more difficult to gain Chinese co-operation on matters vital to global security and prosperity. For example, China will face growing western pressure to prevent North Korea, Beijing’s strategic buffer, from expanding its nuclear programme and engaging in further aggression against South Korea. But with rising distrust and acrimony between China and the west, China may choose to do nothing just to show that the west cannot bash it and beg at the same time.</p>
<p>缩小这种认知鸿沟需要双方都付出努力。总体上说，北京方面可以做得更多。它必须允许媒体对中国外交政策进行更客观的报道，并停止煽动民族主义。西方政客和舆论影响者在批评中国时应更讲究策略（纵使这些批评是合理的），并尽量从中国的视角看待这些问题。此类温和措施可能不会彻底消除认知分歧，但除此之外没有什么现实的选择。<br />
Narrowing this perception gap requires efforts on both sides. On balance, Beijing can do much more. It must allow more objective reporting on Chinese foreign policy and stop fanning nationalism. Western politicians and opinion-makers should exercise greater tact in criticising China (even when such criticisms are justified) and strive to see the issues from the Chinese perspective. Such modest steps may not fully close the perception gap, but there are few realistic alternatives.</p>
<p>本文作者为美国克莱蒙特-麦肯纳学院(Claremont McKenna College)政治学教授、美国卡内基国际和平基金会(Carnegie Endowment for International Peace)客座高级研究员<br />
Source: FTChinese, 译者/何黎</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.westscan.com/archives/876/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中日领土争议溯源</title>
		<link>http://www.westscan.com/archives/867</link>
		<comments>http://www.westscan.com/archives/867#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Nov 2010 08:12:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dr. 韦斯特</dc:creator>
				<category><![CDATA[网海拾贝]]></category>
		<category><![CDATA[韦氏观察]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.westscan.com/?p=867</guid>
		<description><![CDATA[Why China and Ugly Japan are oceans apart YouTube上看似不应受追捧的热门视频，是一段有关一艘小渔船的40分钟短片。逾150万人（主要在日本和中国）观看了发生在海上的这一幕，仅略少于登录该网站观看另一段40秒视频的人数——后者观看的是一只名叫泰森(Tyson)的小狗踩着日本人玩滑板的视频。 The unlikely YouTube hit of the moment is a 40-minute video about a little fishing boat. More than 1.5m people, mainly in Japan and China, have watched this ocean drama, only a tad fewer than those who logged on to a 40-second clip about Tyson the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Why China and Ugly Japan are oceans apart<br />
YouTube上看似不应受追捧的热门视频，是一段有关一艘小渔船的40分钟短片。逾150万人（主要在日本和中国）观看了发生在海上的这一幕，仅略少于登录该网站观看另一段40秒视频的人数——后者观看的是一只名叫泰森(Tyson)的小狗踩着日本人玩滑板的视频。<br />
The unlikely YouTube hit of the moment is a 40-minute video about a little fishing boat. More than 1.5m people, mainly in Japan and China, have watched this ocean drama, only a tad fewer than those who logged on to a 40-second clip about Tyson the skateboarding dog-Japanese.</p>
<p>短片中的这艘中国拖网渔船，是9月一起事件的焦点——该事件使得中日关系降至2005年以来的冰点。上周泄露的这段短片，意在展现一艘中国渔船在钓鱼岛周边水域撞击日本海上保安厅舰艇的画面。钓鱼岛在日本被称为尖阁列岛(Senkaku )，这些岛屿无人居住，但中日两国争夺激烈。这一段视频的泄露，再度点燃了围绕日本拘捕中方船长时间的争议——此次事件引发了中日外交角力。由于中国政府施加了强大的政治压力，日本检察机关以担心中日关系为由释放了中国船长，没有对其提出起诉。<br />
The featured Chinese trawler is at the centre of a September incident that brought Sino-Japanese relations to their lowest point since 2005. The footage, leaked last week, purports to show a Chinese boat ramming a Japanese coastguard ship in waters close to uninhabited, but fiercely contested, islands known as Senkaku in Japan and Diaoyu in China. Its release has reignited controversy over Japan’s arrest of the captain, which set off a diplomatic shoving-match between Beijing and Tokyo. So intense was the political pressure from Beijing that Japanese prosecutors released the captain without pressing charges, citing concerns about Sino-Japanese ties.</p>
<p>该视频的泄露，似乎是为了支持日本的说法：即该国别无选择，只能在本国控制的岛屿附近，拘捕故意冲撞日本舰艇的中国渔船船长。中国政府始终否认这艘渔船主动挑衅，尽管许多中国网民正是因此而把船长奉为英雄。<br />
Tokyo’s apparent climbdown in releasing the captain provoked a backlash at home. Even Yoichi Funabashi, editor-in-chief of the Asahi Shimbun, Japan’s most liberal mainstream newspaper, published an anguished letter in which he decried Beijing’s actions. “If China continues to act as it has, we Japanese will be prepared to engage in a long, long struggle with China.”<br />
<span id="more-867"></span><br />
日本政府释放船长，显然是一种退让，这在日本国内引发了强烈反响。甚至日本最开明的主流报纸《朝日新闻》(Asahi Shimbun)的主编船桥洋一(Yoichi Funabashi)，也悲愤地发表了一封信件，谴责中国政府的举动。“如果中国继续这么做，我们日本人将准备与中国进行长期斗争”。</p>
<p>通常温文尔雅、会讲汉语的船桥洋一强烈抨击中国政府采取的报复性措施，包括中方否认的对日出口稀土禁令。他预言，事实将证明，对日本而言，“尖阁列岛冲击”(Senkaku shock)要比1971年的“尼克松冲击”(Nixon shock)强烈得多——当时，美国总统尼克松在日本政府不知情的情况下，与中国恢复了正常邦交。</p>
<p>这些小岛的归属权究竟为何引起如此大的争议？的确，这里涉及到一些存亡攸关的重大战略问题。东中国海附近海域盛产鱼类，石油和天然气储藏可能也非常丰富。它们还毗邻重要的航道。但是，要想真正弄清楚这起争端的本质，人们需要回头看看历史——这种情况在亚洲非常普遍。</p>
<p>中国政府宣称，这些岛屿自明朝（1368年-1644年）以来，就是中国的一部分——当时的国际地图证明了这一点。在中国政府看来，钓鱼岛是台湾的一部分——中国在1894-1895年的甲午战争中战败后，台湾沦为日本的殖民地。因此，当日本在战后放弃台湾时，也应该就放弃了这些岛屿。</p>
<p>而日本的说法则完全不同，这并不令人感到意外。日本表示，它在1885年勘察了尖阁列岛（钓鱼岛），证实它们“无人居住，且没有曾处于中国控制之下的任何迹象”。日本表示，这些岛屿不是台湾的一部分，而是冲绳岛的延伸，因此在1971年回归日本无可厚非。</p>
<p>对于哪一方的法律主张更有力，我不发表意见。但我怀疑这涉及一些更深层次的问题。在西方人将枪炮和鸦片带到东亚地区之前，国家政府的观念尚未完全确立。韩国首尔国际关系专家Min Gyo Koo表示：“当时，人们实际上还没有主权观念，而只是宗主观念。”他表示，不言而喻，中国当时是占据主导地位的文明国家，因此，它获得了周边王国的朝贡，比如琉球国(Ryukyu)——后来被日本兼并后，成为了冲绳群岛。</p>
<p>研究中国的历史学家乔纳森•芬比(Jonathan Fenby)这样描述中华帝国与尖阁列岛/钓鱼岛之间可能存在的关系：“在现实中对一个岩石丛生的岛屿行使主权，这样的事情并不重要。只要人们人们承认中国体制的固有的优越性，就足够了。”</p>
<p>关键在于，最全面地吸收了欧洲的主权和政府观念的国家是日本。在1868年明治维新时期，日本推翻了半封建的幕府，建立了议会体制。它同时接纳了西方的观点：要成为一个伟大的国家，就必须获得控制权。这促使日本开始了地区扩张主义的悲剧性运动。</p>
<p>中日两国政府从不同角度看待尖阁列岛/钓鱼岛问题。中国将自身对钓鱼岛的领土主张，视为一个更广泛使命的组成部分：让东亚地区恢复到西方（及其日本“继子”）搅局之前的状态，从而纠正历史性错误。对中国政府而言，此次纠纷（以及南中国海的其它类似纠纷）不过是洗刷150年屈辱历史行动的一部分。相反，日本政府把中国的日益自信，视为对其自二战结束以来建立的法律和行政标准的挑战。在日本看来，这是个法律问题；而对中国来说，它事关尊严。目前尚不清楚怎样调和这两种观点。<br />
The normally mild-mannered Mr Funabashi, a Chinese speaker, complained bitterly about retaliatory measures by Beijing, including a non-acknowledged ban on the export of rare earths. The “Senkaku shock”, he predicted, would prove to be a much bigger blow to Japan than the “Nixon shock” of 1971 when the US president normalised relations with Beijing behind Tokyo’s back.</p>
<p>Why on earth is ownership of these tiny rocks so explosive an issue? Certainly, there are important strategic matters at stake. Nearby waters in the East China Sea are teeming with fish and potentially rich in oil and gas. They are also near important shipping lanes. But really to get at the heart of the dispute, as so often in Asia, one needs to peel back layers of history.</p>
<p>Beijing claims the islands have been part of China since the Ming Dynasty era (1368-1644), when, it says, international maps confirmed its ownership. From Beijing’s perspective they are part of Taiwan, which Japan colonised after defeating China in the Sino-Japanese war of 1894-95. As such, they should have been relinquished when Japan gave up Taiwan after the war.</p>
<p>Not surprisingly, Japan’s account is entirely different. It says it surveyed the Senkaku/Diaoyu islands in 1885, confirming they had “been uninhabited and showed no trace of having been under the control of China”. They were not part of Taiwan, it says, but were run from Okinawa and thus rightly returned to Japan in 1971.</p>
<p>I offer no opinion as to whose legal claim is stronger. But I suspect that something deeper is at stake. Before westerners brought their guns and opium to east Asia, the idea of a nation state was not well established. “Back then, people didn’t really have the concept of sovereignty, rather there was suzerainty,” says Min Gyo Koo, an expert in international affairs in Seoul. China was self-evidently the dominant civilisation, he says. As such, it collected tribute from surrounding kingdoms, such as Ryukyu, which later became known as Okinawa when it was annexed by Japan.</p>
<p>Jonathan Fenby, a historian of China, puts imperial China’s likely relationship with the Senkaku/ Diaoyu islands thus: “Things like exercising practical sovereignty over a rocky island didn’t matter.</p>
<p>So long as people recognised the innate superiority of the Chinese system, that was enough.”</p>
<p>Crucially, the country that most thoroughly absorbed European concepts of sovereignty and the nation state was Japan. In the Meiji Restoration of 1868, it overhauled its semi-feudal shogunate, replacing it with a parliamentary system. It also took on board the western notions that, to be a great nation, it must acquire an empire. That set it off on its tragic campaign of regional expansionism.</p>
<p>Beijing and Tokyo peer at the Senkaku/Diaoyu through a different lens. China views its claim as part of a broader mission to right historical wrongs by returning the region to the way it was before the west – and its Japanese stepchild – messed things up. For Beijing, the dispute, and others like it in the South China Sea, is nothing less than part of a campaign to overturn 150 years of humiliation. Tokyo, by contrast, regards China’s growing assertiveness as a challenge to the legal and administrative norms that have held since the war. For Japan it is a matter of law, for China, one of respect. It is not obvious how these two views can be reconciled.</p>
<p>作者：英国《金融时报》专栏作家 戴维•皮林 , 译者/何黎</p>
<p>读者boss6tg 来自北京市评论：<br />
日本炸了美国的珍珠港，美国给了日本两颗原子弹，美国和日本之间的账目早就算清楚了，也算公平。但是中国和日本的战争，中国吃亏吃的太多了，受的灾难太深重了，这笔账不是那么容易算清楚的。也许中国目前还没有能力跟日本算账，但是这并不表示这笔账目已经勾销。我是和平主义者，但是日本除外，我希望在有生之年看到日本遭到报应！</p>
<p>匿名读者评论：<br />
哈哈，我想起来了，作者很对，那个视频确实不错，一条美国狗，骑着一个日本人边玩滑板，边看奥巴马作“获诺贝尔和平奖”宣言。这段关于狗的视频，和美国政治家的宣言一直在YOUTUBE排名中各领风骚，好看的很。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.westscan.com/archives/867/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

